Все о тюнинге авто

Свинья на немецком языке. Какие звуки издают немецкие животные

В пятом классе — на уроке английского языка — я впервые узнала, что английский петух не кукарекает, а произносит странное «кукадулду». И это, помнится, меня очень смутило…

Люди разных национальностей по разному слышат то, какие звуки произносят животные, птицы и насекомые.


Немецкая кошка говорит: Miau!

Глагол мяукать на немецкий переводиться miaut .

Но кошки ведь не только мяукать умеют…

Wenn eine Katze sehr zufrieden ist, schnurrt sie. — Когда кошка довольна, она мурлычет.

Hat eine Katze Angst, dann faucht sie. — Если кошка чего-то боится, она шипит.

Собака , проживающая в Германии, произносит : Wau-Wau!

Собака может лаять (bellen) , рычать (knurren) , выть (winseln) , визжать (jaulen) , тявкать (kläffen) .

Ein Hund bellt . — Собака гавкает.

Wenn er ärgerlich ist oder drohen will, dann knurrt er. — Когда она злится или хочет кого-то напугать, то она рычит.

Hat er Schmerzen oder ist er traurig, dann winselt oder jault er. — Если ей больно или грустно, то она воет или визжит.

Wenn kleine Hunde bellen, sagt man: Sie kläffen . — Когда маленькие собачки лают, говорят: они тявкают.

Немецкие свиньи хрюкают совсем по-другому, нежели мы привыкли слышать. Они говорят: Oink-Oink!

Ein Schwein grunzt. Sehr junge Schweine quieken. Свинья хрюкает. Поросята визжат.

Немецкие курицы не кудахтают, они произносят : Gack, Gack! — совсем как гуси.

Hühner gackern . — Куры гогочут (если переводить дословно, то немецкие куры именно гогочут).

Немецкий вариант петушинного голоса более привычен русскому уху, чем английское «кукадулду». Петухи говорят : Kikeriki!

Hähne krähen . — Петухи кукарекают.

А вот немецкие коровы мычат совсем по-русски : Muh!

Wenn Kühe einen Laut machen, dann muhen sie. — Когда корова издает звук, она мычит.

Ослы тоже, как и корова, произносят знакомый и привычный для русского уха «иа»: I-ah-I-ah!

Esel brüllen . — Ослы ревут.

Глагол brüllen применяется и по отношению к тем звукам, которые вылетают из пасти льва или тигра, только они не ревут конечно же, а рычат и произносят : roaar!

С козликами и баранами , проживающими в Германии, вообще какая-то путаница… Кто-то говорит, что они все мекают. Другие, что козлы мекают, а барашки всё-таки бекают. В песенке, которую я привела в конце данной заметке — вообще всё наоборот. Но! Охотно поверила своему очень грамотному мужу, что и козлики и бараны произносят звук: Mäh! И к тому же нашла подтверждение в немецком журнале, который специализируется на языке. Так что теперь я спокойно могу утверждать, что эти парнокопытные животные говорят: мее.


Утки и лягушки, проживающие в Германии произносят одинаковый звук: Quak! Никаких кряков у немецкой утки не наблюдается.

Frösche und Enten quaken . — Лягушки и утки квакают.

А за ними и утята: не желаем больше крякать, мы хотим как лягушата квакать. А вот немецким утятам и лягушатам никакая путаница — как в одноименном произведении Чуковского — не грозит. Скучные они.. 😛

Немецкие птички говорят: Piep! Соответствующий глагол по отношению к этому пипу: piepsen — пищать.

Но это скорее относятся к маленьким птичкам, потому как немецкие птицы чирикать тоже умеют. Только их чириканье отличается от русского: tschilp-tschilp!

Vögel zwitschern . — Птички чирикают (щебечут).

Ну и по отношению к поющим птичкам немцы употребляют глагол singen .

Ворона каркает в Германии так: krah-krah. Raben krächzen — Вороны каркают.

Немецкая лошадь совсем скромница — нет в немецком языке специального звука, ей приписанного. Хотя глагол «ржет» имеется:

Ein Pferd wiehert , wenn es einen Laut macht. — Когда лошадь произносит звук, она ржет.

Wenn es sehr laut ausatmet, dann schnaub t es. — Когда она тяжело дышит, она фырчит.

Пчёлы Германии тоже отличились своим странным жужжанием: s umm-summ . Bienen summen. — Пчелы жужжат.

Есть даже вот такая детская немецкая песенка про пчёл:

Ж-ж-ж! Пчелка жужжи вокруг!
Such in Blumen, such in Blümchen Ищи в цветах, ищи в цветочке
D ir ein Tröpfchen, dir ein Krümchen! Себе одну капельку, себе одну крошечку!
Summ, summ, summ! Bienchen summ herum! Ж-ж-ж! Пчелка жужжи вокруг!

Глагол summen также используется и по отношению к мухам и комарикам, но сам звук, который они издают отличается от пчелиного : z-z-z и bzzz — соответственно.

А напоследок веселая песенка с невеселым концом, из которой вы узнаете еще несколько звуков, которые произносят немецкие животные:

Жен. дворовое животное Sus scrofa, ·собств. самка его; рыушка, рюха, рюшка, чушка, хавронья, вят. дочка, костр. сика (·офенск. с чухон.); самец: кабан, пороз(с), килун, клыкач, вят. вепрь, ряз. парсук, вор. нерезь, церк. кнороз: кладеный: боров,… … Толковый словарь Даля

СВИНЬЯ - СВИНЬЯ, свиньи, мн. свиньи, свиней, свиньям и свиньям, свиньями, жен. 1. Парнокопытное млекопитающее, домашний вид которого разводят для использования его мяса, сала, щетины, шкуры. 2. перен. Грязный, неопрятный человек, неряха (разг. презр.). 3 … Толковый словарь Ушакова

свинья - как свинья в апельсинах, подложить свинью, подпустить свинью, подсунуть свинью, положить свинью, супоросная свинья, черт не брат, и свинья не сестра. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские… … Словарь синонимов

свинья - сущ., ж., употр. часто Морфология: (нет) кого? свиньи, кому? свинье, (вижу) кого? свинью, кем? свиньёй, о ком? о свинье; мн. кто? свиньи, (нет) кого? свиней, кому? свиньям, (вижу) кого? свиней, (вижу) что? свиньи, кем? свиньями, о ком? о свиньях… … Толковый словарь Дмитриева

Свинья - (иносказ. бранно) о дурномъ человѣкѣ (скотина). Ср. «Хоть и свинья (и скотина), а всетаки человѣкъ». Ср. Свинство (иноск.) грубый, дурной, грязный поступокъ. Ср. Свинятникъ (иноск.) неопрятно содержимое жилище. Ср. Свинья я былъ ужасная и… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

СВИНЬЯ - СВИНЬЯ, и, мн. свиньи, свиней, свиньям, жен. 1. Парнокопытное нежвачное животное с крупным телом и короткими ногами. Семейство свиней. Дикие свиньи. Домашние свиньи. 2. Домашнее животное такого семейства, разводимое для получения мяса, сала,… … Толковый словарь Ожегова

свинья - и; мн. свиньи, свиней, свиньям; ж. 1. Парнокопытное млекопитающее, домашний вид которого разводят для получения мяса, сала, кожи. Дикая с. Домашняя с. Пасти свиней. // Самка этого животного. Супоросая с. 2. Разг. О грязном, неопрятном человеке с… … Энциклопедический словарь

свинья - СВИНЬЯ1, и, мн свиньи, свиней, свиньям, ж Парнокопытное млекопитающее с крупным телом, короткими ногами и удлиненной мордой с круглым хрящевидным носом, домашний вид которого разводят для получения мяса, сала, кожи, щетины; а также самка такого… … Толковый словарь русских существительных

свинья - укр. свиня, блр. свiння, др. русск. свинья, ст. слав. свиниѩ χοῖρος (Остром., Супр.), болг. свиня, сербохорв. свиња, мн. сви̑ње̑, словен. svinja, чеш. svině, слвц. sviňa, польск. swinia, в. луж. swinja, н. луж. swina. Первонач., вероятно,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

свинья́ - свинья, и, ю; мн.свиньи, свиней, свиньям; но: идик свиньям (ругательство) … Русское словесное ударение

Книги

  • Свинья для пиратов , Функе К.. Капитан Толстый Свен и юнга Пит жили-поживали на далёком острове, занимались перевозками всевозможных товаров и даже не подозревали, что в один прекрасный день их спокойная и размеренная… Купить за 203 руб
  • Свинья для пиратов , Функе К.. Капитан Толстый Свен и юнга Пит жили-поживали на далеком острове, занимались перевозками всевозможных товаров и даже не подозревали, что в один прекрасный день их спокойная и размеренная…

Немцы любят и даже боготворят свиней. Свинья в Германии - это почти священное животное, как, например, корова в Индии. С тем лишь различием, что немцы любимую свинью еще и едят с превеликим удовольствием...

60 кг свинины съедает в среднем житель Германии ежегодно, это примерно в 4 раза больше, чем говяжьего мяса. Более 30 миллионов свиней живут в Германии — и это при населении в 80 миллионов человек!

Свинья в Германии — это символ удачи, богатства и процветания. Еще бы: если в стране много свиней, значит голод ей не грозит.


Свинье в Германии ставят памятники, она является символом одного из ведущих банков страны. На Новый год на счастье и на удачу дарят свинячьи фигурки, часто сладкие - сделанные из шоколада или марципана, а детям на день рождения - копилки в форме поросят.

Кроме всего перечисленного свинья еще наглым образом пробралась в немецкий язык и просто оккупировала его. В среднем каждый немец произносят слово "свинья" 4 раза в день - причем в разных ситуациях. Свинья может служить как ругательством, так и наоборот - означать что-то очень хорошее. Поэтому надо знать "свинью" в лицо - то есть понимать некоторые популярные фразы с ее участием.

Das ist eine Schweinerei! - говорит недовольный немец, имея ввиду «что за свинство!»

А через минуту этот же немец произносит фразу "Schwein gehabt " (получил/заимел свинью) - значит, теперь ему в чем-то очень повезло. Это очень старое выражение и когда-то было не идиомой вовсе, а использовалась дословно. В средневековье при соревнованиях на праздниках проигравшему в качестве утешительного подарка вручали живого поросенка - и, конечно же, он был очень доволен. Затем живой поросенок перебрался в такую вот идиому и стал означать большую удачу.

Das Schwein am Schwanze haben - поймать свинью за хвост: то есть опять же удачу!

Kein Schwein war da! - если для русского человека привычнее в таком выражении использовать собаку, и он произносит: "ни одной собаки не было" - то немец снова и снова про свинью...

Но зато, что русский, что немец - того, кто некрасиво ест, сравнит опять же с бедной свиньей: "жрет как свинья" - а немец может обойтись одним существительным: Schweinefraß .

Schweinehund дословно переводится свиная собака, а на самом деле это выражение для лени внутри нас. Например: «ich konnte meinen inneren Schweinehund nicht überwinden. »

Schweinebacken - дословно переводится как "свиные щеки" - и в этом значении тоже используется, северные немцы очень любят съедать эту часть животного. Но также это слово является ругательством.

Schweinegeld - никакие не свиные деньги, а оооочень много денег. «Er verdient ein Schweinegeld » - так говорят про того, кто много зарабатывает.

Если кто-то сделал свою работу im Schweinsgalopp - значит, он сделал ее быстро.

Ich glaube mein Schwein pfeift - Дословно означает: "Мне кажется, моя свинья свистит". Используется фраза тогда, когда человек услышал что-то невероятное, во что не может поверить.

Свинья женского пола на немецкий язык переводится словом "Sau " - и оно тоже в большом ходу у немцев - его используют для усиления чего-либо: для придания как отрицательного, так и положительного смысла. Например, Sauwetter - дословно: свинячья погода - значит очень плохая, сырая, мерзкая погодка. А вот Sauglück - свинячье счастье - это уже огромное, просто безмерное счастье. Вот где логика в этой свиной приставке sau- ?

Sauarbeit - ничего общего с хорошей работой не имеет, это просто ужасная работа!

Unter aller Sau - дословно переводится как "ниже всех свиней", а означает "ниже всякой критики".

Если кто-то собирается die Sau rauslassen - значит у него планируется отвязная вечеринка, где он будет так веселится, что согласно этой фразе "выпустит из себя свинью".

Если у кого-то отвратительный почерк, то скажут, что у него: Sauklaue.

И еще несколько слов с усилительной приставкой sau-:

saugut = свински хороший
saulecker = свински вкусный
saugeil = свински крутой
sauteuer = свински дорогой
saudumm = свински тупой

Уф... ну всё: думаю, достаточно свинства на сегодня - я за один день превысила недельную норму любого немца по употреблению этого слова: das ist doch eine Schweinerei!