Все о тюнинге авто

Как правильно работать со словарем и переводить тексты. Как переводить предложения с русского на английский? Краткая инструкция Английский язык как правильно переводить предложения

Вам понадобится

  • В принципе, отсутствие диплома переводчика - не проблема. Научиться переводить можно, зная основные азы перевода и занимаясь переводами постоянно, т.е. нужна практика.
  • Важно использовать хорошие, проверенные словари, например, Lingvo. Для профессиональных переводов стоит задействовать словари специальной лексики.

Инструкция

Некоторые ошибочно понимают как простое подставление на место слов в тексте их перевода из словаря. Обычно такой "перевод" похож на не очень связный текст, выданный системами-переводчиками типа Prompt. Проблема перевода с английского или на английский язык в том, что в английском более многозначны, чем . Поэтому слишком многое зависит от контекста и сферы употребления слова.

Прежде, чем переводить , нужно обязательно прочитать его полностью, чтобы понять смысл. При последовательном переводе частей предложения смысл можно исказить. Длинные предложения лучше разбивать при переводе на более короткие.

Следует помнить о правиле темы и ремы при переводе. Тема - уже известная информация, рема - новая. Поэтому, как правило, тема находится в начале предложения, а рема в конце.

Для успешного перевода необходимо знать социокультурные реалии страны, на языке которой написан переводимый текст. Это касается как переводов на бытовые, так и на деловые и иные темы. Конечно, мы не можем хорошо знать социокультурные реалии страны, в которой не живем, однако моменты, кажущиеся спорными, следует проверять, например, с помощью англо-английских словарей (словари с дефинициями слов).

Хороший перевод должен быть ориентирован на получателя. Поэтому прежде, чем переводить, стоит подумать, кому вы предназначаете переведенный вами текст - человеку, хорошо знакомому с его тематикой, или обывателю? Это имеет большое значение, так как перевод для обычного получателя должен быть проще и яснее, возможно, с комментариями переводчика в сносках.

Вопрос о правильности перевода может изначально восприниматься абсурдно. Задумайтесь, а нужен ли Вам перевод?

Многие преподаватели английского уже давно склоняются к тому, что изучение английского языка БЕЗ translation может быть гораздо лучше, ведь в этом случае можно использовать коммуникативную методику, позволяющую освоить язык, как это делают дети. Конечно, тут следует разделить людей на несколько категорий:

  • люди, профессионально переводящие тексты;
  • фрилансеры-переводчики;
  • устные переводчики;
  • ученики.

В зависимости от того, к какой категории людей Вы себя относите, рассмотрим, как же правильно работать с текстом.

Итак, что делают профессионалы при переводе текста? Такая работа только на первый взгляд кажется простой и довольно быстрой. Но все это лишь первое впечатление.

Что требуется от профессионального переводчика, которым Вы, возможно, захотите стать?

На первом месте всегда стоит работа над текстом, его структурой и внимательное чтение исходного материала. На втором этапе всегда происходит работа над словами, требующими дополнительного внимания. Далее выполняется набросок перевода с обозначением неясных мест в тексте, над которыми в дальнейшем происходит работа. Конечно, Вы подумаете, что такая работа непосильна. Но именно так должен осуществляться качественный перевод в случае, если это Ваша основная работа.

Другое дело, если перевод выполняется фрилансером-переводчиком в сжатые сроки. Некоторые моменты могут быть пропущены, но основная задача – правильно перевести текст, не добавляя к нему свои умозаключения и выводы, ведь, в противном случае, смысл исходного материала может кардинально измениться. Конечно, речь идет о текстах, связанных с терминологией, производством или, например, бизнесом, где любое слово может стоить денег в буквальном смысле.

Как работает устный переводчик? Устный переводчик – это единственный человек, от которого зависит дальнейшая успешная работа с иностранцами. Переводчик-синхронист переводит мысли, а не слова. Он улавливает общую суть, оттенок разговора и старается максимально донести информацию с учетом особенностей культуры и обычаев страны. Такой человек всегда имеет большой жизненный и языковой опыт и осведомлен о всякого рода табу. Например, немцы не говорят на тему войны и евреев. Американцы не говорят о проблемах, политике, религии и отсутствии денег. Поэтому голова переводчика-синхрониста должна содержать всю необходимую информацию, дабы не ввести иностранцев в «ступор» и не сорвать многотысячный контракт. Когда мы смотрим фильмы на английском, мы часто обращаем внимание, что перевод осуществляется иначе, чем было сказано в оригинале. Этот момент также следует учитывать при различии культур. Ведь иногда и трех слов достаточно, чтобы выразить свое отношение к человеку, но при переводе именно ЭТИХ СЛОВ будет недостаточно. Впрочем, бывают и обратные ситуации, в любом случае, ориентироваться необходимо на контекст.

Если Вы все еще не теряете надежду узнать, как правильно переводить английские тексты, приведем несколько полезных советов:

  • не переводите ВСЕ неизвестные слова, старайтесь понять суть текста;
  • обращайте внимание на словоформы, помните, что есть причастие и герундий;
  • смотрите на окончание глаголов: это поможет разобраться как во времени происходящего, так и определить действующее лицо;
  • используйте современные словари, в которых насчитывается около 500 000 слов;
  • не забывайте о существовании электронных словарей, таких как ABBYY Lingvo, который содержит лексику, а также словосочетания, которые используются в профессиональных сферах;
  • помните об исключениях, которые встречаются в языке (swim – swam или die – dying), а также о (put away, put across, put on, put down);
  • не забывайте, что одно слово может быть и существительным и глаголом одновременно, например, ‘cook’ – повар/готовить

Изучайте -профессионалом и переводите тексты с удовольствием!

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Перевод с листа - это разновидность последовательного перевода, когда необходимо прочитать про себя небольшой отрывок текста (обычно это предложение или абзац), быстро перевести и озвучить его. В идеале, проговаривая текст, переводчик должен просматривать следующий его отрывок. Это требует определённых навыков. Поэтому переводу с листа, как и всем другим видам перевода, необходимо учиться. Человек, владеющий иностранным языком, не всегда может хорошо переводить.

Перевод с листа используется довольно часто. Представьте себе ситуацию, когда ваш начальник даёт вам контракт (письмо, аннотацию, инструкцию и т.д.) на английском языке и просит сказать, что там написано. У вас нет ни времени подумать, ни возможности воспользоваться словарём. Вот тут–то и понадобятся навыки перевода с листа. Также перевод с листа используется на этапе подготовки различных конференций, переговоров и встреч.

Но возникают особые трудности, вызванные недостаточным владением родным языком, неумением грамотно выразить свои мысли, а также сильным влиянием английского языка, которое в переводе часто приводит к буквализмам и нарушениям стилистических норм русского языка. Начинающие переводчики часто трактуют текст буквально, не перестраивая его и не учитывая особенности английского языка. Для перевода предлагается незнакомый текст, причём времени на подготовку или нет совсем, или его предоставляется совсем немного. Текст нужно переводить чётко, в хорошем темпе и желательно на хорошем русском языке.

Для этого необходимо отлично владеть всем богатством русского языка, отвлекаться от давления английского текста, не привязываться к словам, а осмысливать текст. Если переводить слова, а не мысли, то в итоге получится корявый и малопонятный текст. Также переводчику необходимо развивать навык догадывания, то есть уметь догадываться о значении слова или словосочетания, если оно неизвестно, но понятно из контекста или вызывает определённые ассоциации. Также нужно умело пользоваться всеми видами переводческих трансформаций.

При переводе с листа очень важно правильно употреблять так называемые атрибутивные сочетания, которых так много в английском языке. Переводчику также необходимо владеть приёмами перевода безэквивалентной лексики и имён собственных.


Виды лексических трансформаций

  1. Добавления

    В переводе недопустимы смысловые добавления, однако переводчик иногда бывает вынужден добавить слова в тексте, чтобы не нарушить нормы русского языка.

    He watched the young man out of the room . - Он наблюдал за тем, как молодой человек вышел из комнаты .

  2. Опущения

    Переводчик имеет право делать некоторые опущения, чтобы избежать нарушения норм русского языка. Однако этим правилом нельзя злоупотреблять, и пропуск должен быть оправданным.

    Так, например, при употреблении парных синонимов, характерных для английского языка, необходимо опускать один из них.

    There was utter and complete darkness in the room. - В комнате было совершенно темно. (В комнате была кромешная тьма).

  3. Замены

    Особенности контекста иногда вынуждают переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.

    В таком случае переводчик подыскивает вариант перевода, подходящий для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называется контекстуальной заменой.

    Её характер зависит от особенностей контекста, и переводчику каждый раз приходится искать решение в зависимости от контекста и стиля текста. Общих правил создания контекстуальных замен не существует. Однако имеется ряд переводческих приёмов, которые используются для создания контекстуальных замен.

    • Приём конкретизации

      Конкретизация - это замена слова исходного языка с более широким значением словом языка перевода с более узким значением.

      He took me into the house to show me the picture he was at work on when I came . - Он пригласил меня в дом и показал картину, над которой работал, когда я приехал .

    • Приём генерализации

      Замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением.

      The dog sniffed every inch of the ground . - Собака обнюхала всё вокруг .

    • Приём антонимического перевода

      Замена утвердительной конструкции отрицательной и наоборот.

      If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first. - Если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор.

      Особое внимание стоит обратить на перевод конструкции not until . Отрицательное английское предложение лучше переводить утвердительным, так как в русском языке глагол в отрицательной форме звучит коряво.

      I did not believe it until I saw it with my own eyes. - Я поверил этому только тогда , когда увидел своими глазами.

      В английском языке очень распространена литота - двойное отрицание. Она не всегда поддаётся дословному переводу, так как в русском языке совпадают по звучанию отрицание не и отрицательный префикс не- . В таком случае прибегают к антонимическому переводу.

      Your name is not unknown to me. - Ваше имя мне знакомо .

    • Приём смыслового развития

      Смысловое развитие при переводе заключается в том, что используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Это означает отход от прямого словарного соответствия. В отличие от приёмов конкретизации и генерализации, смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а к словосочетанию или смысловой группе.

      Часто происходит замена причины следствием или наоборот, что никак не нарушает адекватность перевода.

      And he noticed with sour disfavor that June had left her wine-glass full of wine (J. Galsworthy, The Man of Property). - И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину (Перевод М. Лурие).

      In addition to his widow, Pratt is survived by a young daughter. - После Пратта остались жена и дочь.

    • Приём целостного переосмысления

      Это один из самых трудных приёмов трансформационного перевода, который применяется в основном при переводе фразеологизмов.

      Help yourself - угощайтесь

      Sleep on it - утро вечера мудренее

Перевод атрибутивных словосочетаний

Атрибутивные словосочетания относятся к свободным словосочетаниям и делятся в основном на две группы:

  • прилагательное (причастие) + существительное;
  • существительное + существительное.

Если в русском языке прилагательное в роли определения обычно непосредственно характеризует следующее за ним существительное, называя одно из его качеств, то в английском языке такое прилагательное может характеризовать следующее за ним существительное опосредованно, называя не его собственное качество, а качество другого связанного с ним предмета или явления.

Supersonic spending - расходы на строительство сверхзвуковых самолётов (а не сверхзвуковые расходы)

Arab anger - гнев арабов (а не арабский гнев)

European peace - мир в Европе (а не европейский мир)

Anti-war GIs - солдаты, выступающие против войны

Labour conditions - условия труда

Labour party - партия лейбористов

Далеко не все английские атрибутивные группы могут быть переданы в русском языке сочетанием прилагательное + существительное. Определение может выражать различные обстоятельственные отношения: места, времени, причины - или выступать в роли косвенного дополнения.

Jet wedding - свадьба на борту реактивного лайнера

Xmas roads - дороги во время Рождества

Deer tragedy - олень - виновник трагедии

В английском языке очень распространены многочленные атрибутивные группы , в которых, помимо связей с определяемым существительным, существуют свои собственные смысловые связи между отдельными определениями.

Douglas Plane Plant Strike Talks Continue

При уяснении значения в переводе многочленной атрибутивной группы необходимо придерживаться следующей последовательности.

  1. Перевести опорное слово группы, то есть определяемое существительное, которое обычно стоит в конце группы (здесь - переговоры).
  2. Проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и установить, какие смысловые группы выявляются внутри его. При этом такой анализ следует проводить слева направо , то есть с первого члена словосочетания (здесь смысловые группы Douglas Plant, Plane Plant, Plant Strike, Strike Talks ).
  3. Вскрыть связь между отдельными смысловыми группами и перевести всё словосочетание, начиная с опорного слова - существительного - и последовательно переводя каждую смысловую группу справа налево .

Douglas Plant - завод компании «Дуглас»

Plane Plant - авиационный завод

Plant Strike - забастовка на заводе

Strike Talks - переговоры с участниками забастовки

Теперь переводим всю группу: «Переговоры администрации авиационного завода компании „Дуглас“ с участниками забастовки продолжаются. (Переговоры с бастующими на авиазаводе компании „Дуглас“ продолжаются)» .


Перевод слов, не имеющих лексических соответствий в русском языке

К таким словам относятся неологизмы, реалии, малоизвестные имена и названия .

Существует несколько способов передачи таких слов:

  • транслитерация или транскрипция;
  • описательный перевод;
  • калькирование.

Транслитерация - это передача букв английского слова при помощи букв русского алфавита.

Транскрипция - это передача английских звуков при помощи букв русского алфавита. Транскрипционный метод часто сочетается с транслитерационным.

New York - Нью-Йорк

Wall Street - Уолл-Стрит

Описательный перевод - перевод, который используется в том случае, если нельзя подобрать эквивалент или аналог, а транслитерация и транскрипция привели бы к затемнению смысла.

Jet lag - сбои в организме в результате смены часовых поясов

Калькирование - это создание нового слова или словосочетания путём буквального перевода.

Sky-scraper - небоскрёб

Необходимо иметь в виду, что все вышеперечисленные трансформации и переводческие приёмы редко встречаются в чистом виде и изолированно. Переводчикам чаще всего приходится использовать комбинированные виды и приёмы трансформаций.

В заключение хочется вспомнить мнение опытных профессиональных переводчиков, таких как П.Р. Палажченко и А.П. Чужакина, которые убеждены в том, что чем лучше переводчик умеет трансформировать текст, тем качественнее получается перевод.

Отправить запрос на бесплатный подбор репетитора:

1. Пользуясь правилом порядка слов в английском предложении, выделяем подлежащее (группу подлежащего); переводим его.

2. Выделяем сказуемое (следует за подлежащим).

Примечание:
помним, что сказуемое обозначается одной из семи формул, следовательно, может состоять из разного количества слов – от одного (Active Indefinite Present / Past) до четырех (Active Perfect Continuous Future / Passive Perfect Future); четыре – максимальное количество слов в английском сказуемом; помним также, что любое сказуемое (кроме Active Indefinite Present / Past,) начинается вспомогательным глаголом: shall / will / to be / to have , a заканчивается смысловым глаголам, обладающим определенными признаками: ~~~~~~ing; ~~~~~~ed (правильный глагол); 3-я форма (неправильный глагол); в некоторых случаях сказуемое может начинаться словами should / would (образованы от shall /will) или каким-либо модальным глаголом, после чего ставится форма Infinitive – такие случаи мы рассмотрим далее в грамматическом материале, но они тоже не противоречат общей схеме построения английского предложения; в рамках изложенного только что и производим поиск сказуемого, т.е. учитываем все слова от первого вспомогательного до смыслового глагола.

3. Приводим выделенное сказуемое к форме Infinitive (отбрасываем shall / will / should / would / модальный глагол, или заменяем форму какого-то времени глаголов to be или to have на форму Infinitive) => получаем формулу.

4. Сверяем полученную таким образом формулу с семью, известными нам. В какой-то момент формулы обязательно должны совпасть! Если выделенная из английского предложения формула не совпадает ни с одной из семи, она получается «восьмой», а такого быть не может – сказуемое выделено неправильно.

5. С момента совпадения формул начинаем анализ сказуемого, т.е. составляем представление об описанной по-английски ситуации:

  • находим в словаре перевод смыслового глагола (~~~~~~);
  • в зависимости от группы Active или Passive определяем, само подлежащее выполняет действие, или же действие выполняется над ним;
  • в зависимости от порядкового номера формулы в группе (1, 2, 3, 4) определяем характер действия;
  • по наличию в сказуемом shall /will, или по формам глаголов to be / to have определяем время совершения действия;

затем переводим сказуемое с учетом всех перечисленных признаков на русский язык.

6. Переводим все остальные слова из английского предложения.

Поначалу процесс поиска и анализа сказуемого будет отнимать много времени, но торопиться не следует, иначе собьемся на обыкновенное угадывание. Нужно приучить себя выполнять все действия правильно. По мере накопления опыта работы времени будет затрачиваться все меньше и меньше, и постепенно весь процесс станет почти автоматическим.

Примеры:

(I) Не is smoking a big cigar now. =>

  • Подлежащее Не => Он.
  • Сказуемое is smoking (is – форма Present вспомогательного to be; smoking – смысловой).
  • Формула to be ~~~~~~ ing.
  • Такая формула находится в группе Active под цифрой 2. Continuous.
  • в словаре smoke => курить;
  • действие выполняет само подлежащее (потому что Active);
  • действие имеет характер длительности (потому что Continuous);
  • действие происходит в настоящем времени (потому что is – форма to be в Present) => перевод сказуемого: курит – сам(б) / тратит время(в) / в данный момент(г).

Перевод предложения: Он курит большую сигару сейчас.

(II) Father smokes big cigars. =>

  • Подлежащее Father => Отец.
  • Сказуемое smokes.
  • Формула определяется автоматически, потому что состоит из одного слова, т.е. отличается от всех других – Active Indefinite.
  • курить;
  • действие выполняется подлежащим (Active);
  • факт (Indefinite);
  • в настоящем времени (~~~~~~s) => перевод сказуемого: курит.

Отец курит большие сигары.

(Ill) Father has smoked a big cigar today. =>

  • Подлежащее Father => Отец.
  • Сказуемое has smoked (has – форма Present от to have; smoked – смысловой).
  • Формула to have ~~~~~~ed.
  • Active Perfect.
  • курить;
  • действие выполняется самим подлежащим (Active);
  • завершилось (Perfect);
  • к настоящему моменту (has – Present) => перевод сказуемого: выкурил.

Папа выкурил большую сигару сегодня.

(IV) They have been seen today. =>

  • Подлежащее They => Они.
  • Здесь могут быть два варианта:
    • have been => сказуемое заканчивается been (если been – 3-я форма смыслового to be);
    • сказуемое имеет другой смысловой глагол (если been – второй вспомогательный из формул Active Perfect Continuous / Passive Perfect); в этом случае все зависит от следующего слова: если это 3-я форма глагола – значит, 2); если какое-то другое слово – 1) => смотрим словарь: seen – 3-я форма от to see (видеть) => сказуемое: have been seen =>
  • Формула: to have been seen.
  • Passive Perfect.
  • перевод уже знаем – видеть;
  • действие выполняется над ними;
  • завершилось;
  • к настоящему моменту => видели.

Их видели сегодня.

(V) We shall see father tomorrow, =>

  • Подлежащее We =>Мы.
  • Сказуемое shall see.
  • to ~~~~~~ => Active Indefinite.
  • видеть – увидим.
  • Мы увидим папу завтра.

(VI) We shall be seen together. =>

  • Подлежащее We => Мы.
  • Сказуемое shall be seen.
  • to be + 3-я форма.
  • Passive Indefinite.
  • видеть – увидят.
  • Нас увидят вместе.

Очень важный момент: процесс переноса описания ситуации из иностранного языка вредной должен быть разбит на два этапа:

(1) Ситуация для себя. Выясняем, что хочет сказать иностранец, т.е. какую ситуацию он описывает. Для этого необходимо сделать дословный перевод всей фразы (потому что каждая буква или звук используются им с какой-то целью, т.е. имеют определенное значение).

При этом учитываем все правила и приемы, использованные для построения предложения на иностранном (английском) языке. Получаем дословный перевод...

Запомните:

дословный перевод необходим – но только как промежуточный этап, потому что каждый язык «живет» по своим собственным законам, имеет свои особенности, следовательно, в разных языках совершенно одинаковые жизненные ситуации часто описываются совершенно по-разному, т.е. то, что хорошо в одном, не «смотрится» или не «звучит» в другом.

Предложение, переведенное дословно, может получиться корявым по своему построению и труднодоступным для понимания. Выходит, что после дословного перевода описанная по-английски ситуация становится понятной нам, но перенос ее в родной язык требует определенной доработки. Оставляем дословный перевод в собственной голове.

(2) Ситуация, выраженная правильно по-русски.

Теперь для нас имеют значение только законы родного языка. Мы уже не переводим предложение, а описываем картинку (ту, что получилась в результате дословного перевода). При этом случается, что какие-то иностранные слова могут оказаться лишними, какие-то нужно заменить другими и т.д.

Рассуждаем примерно следующим образом: мне понятно, что хотел сказать иностранец, но по-русски мы так не говорим. Ищем правильный вариант описанной ситуации на русском языке. Это и будет окончательный перевод.

Иногда, конечно, вариант дословного перевода абсолютно совпадает с вариантом окончательного.

Примеры:

  1. I want to sleep. => (1) Я хочу спать. = (2)
  2. Не wanted to smoke every day. => (1) Он хотел курить каждый день. / Каждый день он хотел курить. = (2)
  3. They will buy a new car. => (1) Они купят новую машину. = (2)
  4. I am Leon. => (1) Я есть Леон. =>
  5. My name is Leon. => (1) Мое имя есть Леон. => (2) Меня зовут Леон. / Я Леон.
  6. She had a table. => (1) Она имела стол. => (2) У нее был стол.
  7. The house has several rooms. => (1) Дом имеет несколько комнат. => (2) В доме несколько комнат.
  8. Every room will have several tables and one window. => (1) Каждая комната будет иметь несколько столов и одно окно. => (2) В каждой комнате будет по одному окну и по нескольку столов.
  9. She is twenty (years old). => (1) Она есть двадцать (лет старая). => (2) Ей двадцать лет.
  10. Не will be twenty next year. => (1) Он будет двадцать следующий год. => (2) В следующем году ему исполнится двадцать.

Примечание:

выполняя перевод с английского языка на русский, обращайте внимание на то, как у англичан принято описывать ту или иную ситуацию (например: Я есть (to be) столько-то лет., а не Я имею (to have) столько-то лет.; можно использовать слова years old, но можно обойтись и без них) – пользуйтесь теми же приемами при описании ситуаций по-английски:

  • В прошлом году ей было двадцать лет. => She was twenty (years old) last year.

Попробуем перевести небольшой текст:

Yolanda Smith is twenty two years old. Cindy Fox is twenty. They are friends. Yolanda is a medical student. Cindy is a cleaner. Sometimes Yolanda helps Cindy to clean rooms. They are cleaning a room now. Cindy has come earlier today. The girls feel well. They are using a new cleaning liquid. The liquid is very strong. It is good. It was brought yesterday. The girls are happy. They are talking loudly. It is getting dark. They will go home soon.